Libro de poemas
Alba | Bei Tagesanbruch
Corazón nuevo | Neues Herz
Madrigal | Madrigal
Una campana | Ein Glockenläuten
Tarde | Abend
Deseo | Verlangen
Aire de nocturno | Nachtstück
Primeras canciones
Remansillo | Kleiner Ort der Stille
Variación | Variation
Remanso, canción final | Stiller Ort, letztes Lied
Obra inédita
Madrigal apasionado | Madrigal der Leidenschaft
Suites
Curva | Kurve
Madrigal | Madrigal
Encuentro | Begegnung
Canción morena | Lied vom dunklen Mädchen
Poemas del cante jondo
Dos muchachas | Zwei Mädchen
Canciones
Zarzamora con el tronco gris | Brombeerstrauch mit dem grauen Stamm
Murió al amanecer | Sie starb im Morgengrauen
Serenata | Serenade
Cancioncilla del primer deseo | Kleines Lied vom ersten Begehren
Narciso | Narzisse
Primer romancero gitano
Romance sonámbulo | Romanze vom mondsüchtigen Mädchen
La casada infiel | Die untreue Ehefrau
Diván del Tamarit
Gacela primera. Del amor imprevisto | Ghasel I. Von der unverhofften Liebe
Gacela II. De la terrible presencia | Ghasel II. Von der schrecklichen Gegenwart
Gacela III. Del amor desesperado | Ghasel III. Von der verzweifelten Liebe
Gacela VII. Del recuerdo de amor | Ghasel VII. Vom Erinnern der Liebe
Gacela IX. Del amor maravilloso | Ghasel IX. Vom Wunder der Liebe
Casida IV. De la mujer tendida | Kasside IV. Von der liegenden Frau
Casida VII. De la rosa | Kasside VII. Von der Rose
7
Sonetos del amor oscuro
Soneto de la guirnalda de rosas | Sonett von der Rosengirlande
Soneto de la dulce queja | Sonett von der sanften Klage
Llagas de amor | Wunden der Liebe
El poeta pide a su amor que le escriba | Der Dichter bittet seine Liebe um einen Brief
El poeta dice la verdad | Der Dichter sagt die Wahrheit
El poeta habla por teléfono con el amor | Der Dichter spricht am Telefon mit der Liebe
El poeta pregunta a su amor por la «Ciudad Encantada» de Cuenca | Der Dichter fragt seine Liebe nach Eindrücken aus der »Verzauberten Stadt« bei Cuenca
Soneto gongorino en que el poeta manda a su amor una paloma | Sonett nach Góngora, in dem der Dichter seiner Liebe eine Taube schickt
¡Ay voz secreta del amor oscuro! | Oh dunkler Liebe Stimme ohne Schall!
El amor duerme en el pecho del poeta | Die Liebe schläft in der Brust des Dichters
Noche del amor insomne | Nacht der schlaflosen Liebe
Zur Übersetzung
Nachwort
Verzeichnis der spanischen Gedichtanfänge