Stephan Flaucher

Lateinische Texte übersetzen. Reclam premium Sprachtraining

Flaucher, Stephan – Nachschlagewerk; Übersetzungsmethoden – 14513 – Originalausgabe

7,99 €inkl. MwSt.
Bei einem unserer Partner kaufen

Schlechte Noten in Latein müssen nicht sein!

Im Lateinunterricht geht es in erster Linie um Texterschließung und nicht um Konversation wie bei den modernen Fremdsprachen. Doch viele verzweifeln regelmäßig an einem Übersetzungstext. Dabei ist Übersetzen mit einem systematischen Herangehen und ein paar Grundkenntnissen gar nicht so schwer!
Dieser Band stellt verschiedene Übersetzungsmethoden anhand von Beispielen vor. Mit Übungsaufgaben samt Musterlösungen sowie Wiederholung der wichtigsten grammatischen Phänomene.

  • anschauliche Beispiele
  • Übungsaufgaben samt Musterlösungen
  • Wiederholung der wichtigsten grammatischen Phänomene
  • Tipps und Tricks zum Übersetzen
  • Checkliste für die Übersetzung

Produktbeschreibung

  • ISBN: 978-3-15-950567-1
  • Produktart: E-Book
  • Ausstattung: E107
  • Reihe: Reclams Universal-Bibliothek
  • Erschienen: 16.02.2024
  • Autor / Autorin: Stephan Flaucher

Entdecken Sie zu diesem Buch

Vorwort

 

1 Grundbegriffe

1.1 Die Wortarten

1.1.1 Veränderliche Wörter

1.1.2 Unveränderliche Wörter (Partikel)

1.2 Der einfache Satz

1.3 Verbindung von Sätzen

1.3.1 Die Satzreihe

1.3.2 Das Satzgefüge

1.4 Typisch lateinische Konstruktionen

1.4.1 Der AcI

1.4.2 Der NcI

1.4.3 Das Participium coniunctum

1.4.4 Der Ablativus absolutus

1.4.5 nd-Formen

1.4.6 Der relativische Satzanschluss

1.4.7 Das Prädikativum

1.4.8 Das Supin

1.5 Konnektoren

 

2 Das Übersetzen von Einzelsätzen

2.1 Die Konstruktionsmethode

2.2 Die Drei-Schritt-Methode (Pendelmethode)

2.3 Die Einrückmethode und die Kästchenmethode

2.4 Einen Satz strukturieren

 

3 Das Erschließen/Übersetzen von Texten bzw. Textabschnitten

3.1 Lineares Dekodieren

3.2 Den Kontext und Schlüsselwörter beachten

3.3 Die Textsorte beachten

3.4 Wortfelder/Sachfelder beachten

3.5 Das Tempusrelief nutzen

 

4 Tipps und Tricks

4.1 Wörter mit Verwechslungsgefahr

4.2 Übersetzen von cum, ut und quod

4.2.1 ut

4.2.2 cum

4.2.3 quod

4.3 Übersetzen, wenn das Prädikat fehlt

4.4 Nebenformen

4.5 Archaismen

4.6 Deponentien

4.7 Checkliste für die Übersetzung

 

Lösungen

Lösungen zu 2.1 – Konstruktionsmethode

Lösungen zu 2.2 – Drei-Schritt-/Pendelmethode

Lösungen zu 2.3 – Einrückmethode und Kästchenmethode

Lösungen zu 2.4 – Einen Satz strukturieren

Lösungen zu 3.1 – Lineares Dekodieren

Lösungen zu 3.2 – Den Kontext und Schlüsselwörter beachten

Lösungen zu 3.3 – Die Textsorte beachten

Lösungen zu 3.4 – Wortfelder/Sachfelder beachten

Lösungen zu 3.5 – Das Tempusrelief nutzen