Aleksandr Puskin

Stichi o ljubvi

[Fremdsprachentexte] – Russischer Text mit deutschen Worterklärungen. Gedichte über die Liebe– Puskin, Aleksandr – russische Weltliteratur

5,80 €inkl. MwSt. , ggf. zzgl. Versandkosten

Lieferbar in 1-3 Werktagen

»Das Herz kann nicht umhin zu lieben«: Puškin, Russlands größter und bis heute beliebtester Dichter, hat sein Herz an viele Frauen verloren. Seine Verse an und über diese Lieben – ob in werbend-preisendem Ton, ob übermütig-keck oder tief ernst – lassen keine Facette dieses Menschheitsgefühls aus: von der vernunftraubenden Verliebtheit über die erotische Erfüllung bis zur Eifersucht und dem Schmerz des ›Entliebens‹ und Entsagens. Hier sind sechzig der schönsten und berühmtesten Liebesgedichte Puškins im russischen Original versammelt und reich kommentiert, mit ausführlicher Vorstellung der bedichteten Frauen.

Produktbeschreibung

  • 132 Seiten
  • ISBN: 978-3-15-019890-2
  • Produktart: Taschenbuch
  • Abmessung: 148 mm x 96 mm
  • Reihe: Reclams Universal-Bibliothek
  • Erschienen: 04.02.2015
  • Autor / Autorin: Aleksandr Puskin

Entdecken Sie zu diesem Buch

К Наталье – (Так и мне узнать случилось)

Рассудок и любовь – (Младой Дафнис, гоняясь за Доридой)

Красавице, которая нюхала табак – (Возможно ль? вместо роз, Амуром насажденных)

Измены – (Всё миновалось!)

Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался

К ней – (Эльвина, милый друг! приди, подай мне руку)

К Наташе – (Вянет, вянет лето красно)

Окно – (Недавно темною порою)

Разлука – (Когда пробил последний счастью час)

Элегия – (Счастлив, кто в страсти сам себе)

К сну – (Знакомец милый и старинный)

Элегия – (Я думал, что любовь погасла навсегда)

Пробуждение – (Мечты, мечты)

Письмо к Лиде – (Лишь благосклонный мрак раскинет)

К *** – (Не спрашивай, зачем унылой думой)

Мечтателю – (Ты в страсти горестной находишь наслажденье)

Дорида – (В Дориде нравятся и локоны златые)

Недоконченная картина – (Чья мысль восторгом угадала)

Дориде – (Я верю: я любим; для сердца нужно верить)

Черная шаль – (Гляжу как безумный на черную шаль)

Мой друг, забыты мной следы минувших лет

Гречанке – (Ты рождена воспламенять)

Иностранке – (На языке, тебе невнятном)

Ночь – (Мой голос для тебя и ласковый и томный)

Проклятый город Кишинев!

Простишь ли мне ревнивые мечты

Всe кончено: меж нами связи нет

Фонтану Бахчисарайского дворца – (Фонтан любви, фонтан живой!)

Пускай увенчанный любовью красоты

Сожженное письмо – (Прощай, письмо любви, прощай! Она велела)…

К *** – (Я помню чудное мгновенье)

Буря – (Ты видел деву на скале)

Если жизнь тебя обманет

Анне Н. Вульф – (Увы! напрасно деве гордой)

К Зине – (Вот, Зина, вам совет: играйте)

Под небом голубым страны своей родной

Признание – (Я вас люблю, хоть я бешусь)

Талисман – (Там, где море вечно плещет)

Весна, весна, пора любви

Ты и вы – (Пустое вы сердечным ты)

Ее глаза – (Она мила – скажу меж нами –)

Каков я прежде был, таков и ныне я

Подъезжая под Ижоры

Приметы – (Я ехал к вам: живые сны)

На холмах Грузии лежит ночная мгла

Калмычке – (Прощай, любезная калмычка!)

Я вас любил: любовь еще, быть может

Поедем, я готов; куда бы вы, друзья

Что в имени тебе моем?

Ответ – (Я вас узнал, о мой оракул!)

Когда в объятия мои

Элегия – (Безумных лет угасшее веселье)

Прощанье – (В последний раз твой образ милый)

Пред испанкой благородной

Красавица – (Всe в ней гармония, всe диво)

К *** – (Нет, нет, не должен я, не смею, не могу)

Когда б не смутное влеченье

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит

Я думал, сердце позабыло

От меня вечор Леила

 

Editorische Notiz

Zu Puškins Wortschatz in seinen Liebesgedichten und zu sprachlichen Besonderheiten

Lebens- und Schaffensperioden

Zeittafel

Frauen in Puškins Leben

Karte Russlands mit für Puškin wichtigen Orten Literaturhinweise

Anstelle eines Nachworts